Facultad de Letras

Justificación

El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas –esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias–, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Ver justificación completa

Competencias

  • Usar correctamente todas las lenguas de trabajo, identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
  • Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo.
  • Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera.
  • Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
  • Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas
  • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.

Ver todas las competencias

Perfil de ingreso

El perfil de es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación. Aunque no se requieren conocimientos previos específicos, los básicos previos al acceso al Título son los correspondientes a un nivel de 2º de Bachiller, estando mejor las personas que hayan escogido la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales. Para todos los estudiantes de bachillerato de nuevo ingreso y especialmente para quienes no provengan de esta rama, es también muy recomendable haber obtenido un buen rendimiento en las materias comunes Lengua Española y, particularmente, Lengua Extranjera, preferiblemente más de una de ellas.

Perfil de egreso

La Memoria de la titulación incluye una relación detallada de los principales perfiles de los egresos en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia. Véase el epígrafe "Salidas profesionales".

Salidas profesionales

  • Traductor profesional "generalista"
  • Traductor profesional especializado.
  • Mediador lingüístico y cultural
  • Intérprete de enlace.
  • Lector editorial, redactor, corrector y revisor.
  • Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.
  • Docente de lenguas.
  • Intérprete en contextos académicos y de empresa.

El Grado en Traducción e Interpretación no conduce a una profesión regulada ni tiene atribuciones profesionales, aunque permite acceder al Máster de Profesorado el cual conduce a una profesión regulada (Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas).

Por profesión regulada se entiende la actividad profesional para cuyo acceso, ejercicio se exija, de manera directa o indirecta, estar en posesión de determinadas cualificaciones profesionales, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas.

En el siguiente enlace se encuentra la relación de profesiones reguladas en España:
http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/universidades/educacion-superior-universitaria/legislacion/requisitos-verificacion-titulos-profesionales.html

Másteres relacionados

Este título da acceso a másteres de la Facultad de Letras.